」を使った例文としては、次のようなものがあります。
しかし、完全にはほど遠いよ。
「和を以て尊しとなす」の考え方が伝統的に尊重される日本では、でしゃばらず、相手を立てて和を乱すことのない「謙虚な人」と称されることは、最大の称賛だとも言えます。
これだけ見ると、他人に対して褒め言葉として使っていいのか悩みますよね。 「He is being modest. 「The CEO is very modest about her own success. 素直な心を持つ人は、他人の意見に慎重に耳を傾けることができるため、学ぶ機会を多くもつことができます。 「自分の人生これでいいのか?」ではなく「どうしたら今から開花できるか?」と考える こうした前向きな発想は、英語・英会話だけでなく、日頃のものの見方にも良い影響をもたらしてくれるはずです。
14これは最も自然でネイティブっぽい言い方です。 スポンサーリンク 意味を英英辞典で確認しておくと、 Reserved people do not often talk about or show their feelings or thoughts () なので、自分の意見や感情を表に出さない、といったニュアンスですね。
例えば、子供の活躍をあんまり自慢しません。
「謙遜」との違いも解説しています。
一方、「modest」の意味は、「基本的に自分のスキルや達成したことは話さない」ということです。
人を観察して「いいな」と思うことがあればどんなに小さいことでもいいのでメモに残していきましょう。
それは、自分の話は後回しにすることにも通じています。
「謙遜」を使った例文としては、次のようなものがあります。 謙虚の英語表現 「謙虚」は、形容詞の「humble」や「modest」が相当します。
これは秘密主義という意味ではなく、謙虚な人は、相手の話を聞くことを優先するからです。
humbleには「つまらない、重要でない」 という意味もあります。
控え目に振る舞うのは「謙虚」「謙遜」とも共通ですが、「謙遜」はあえて自分の能力を低く評価し、時には自分を卑下するというニュアンスが含まれることがあります。
そのため、「謙遜」は「へりくだること」「控え目に振る舞うこと」という意味です。
「彼は謙虚さに少し欠けている。
特に多く使われるのは、「謙虚な態度」というように素直に他の人の意見を聞いて受け入れることです。 日本語で言うところの「お上手ですね」に通じる表現です。
謙遜という名詞は modesty, humility です。
ハーバードのクラスメート達は「大企業で働いていることは恥ずかしい」と言うんです。