這出でよかいやが下のひきの声 私は、芭蕉が聞いた蛙を「トノサマガエル」だと思っております。
235• 【名古屋方面より】 名神 瀬田東ICから約15分 駐車場• 『』岩波書店〈岩波文庫 緑13-7〉、1983年9月16日。 社会連携・研究• ポチャンではありきたり過ぎるからと、無理してまでも「ボチャン」だとか「ドボン」だとか。
この俳句が、 これほどまでによく知られるようになったのは このように、意味とか解釈を考えるまえに 直感的にイメージが浮かべやすいというのが 理由のひとつだと思います。
なんせ蛙が池に飛び込んだだけですからね。
よく見ると、井戸に蓋がされていて、取っ手で開けるようになっていました。 まず最初に 古池や蛙飛び込む水の音 これは言葉自体は分かりやすい反面、 「いったい何の意味がある句なの? 蛙が飛び込んだのをなんでいちいち俳句にしたの?」 という疑問があるかもしれません。 岩間寺• 蛙は単数? 複数? 言わずと知れた松尾芭蕉の著名な俳句、 古池や蛙飛び込む水の音 さて、これを英訳する場合、「蛙」は"a frog"なのでしょうか、"frogs"なのでしょうか。
19だからカエルを知らない人は、日本人にはいないはずだ。
俳人の長谷川櫂さんの本「決定版 一億人の俳句入門」によると、「言葉には意味のほかにリズム(拍子)と音色がある」そうで、「この言葉の音楽を和歌では昔から調べと呼んできた」そうです。
右の句も風情に乏しく、左右ともに勝負にならない。
その精神は非常に大らかで自由なのです。
これはツチガエルというのが有力な説です。
(写真は撮らなかったので、下のリンク先を参考にして下さい) 感情的に何かを訴えていて、誰が何を訴えたいのかよくわからなかったのですが、岩間寺では今、色々と問題が勃発しているようです^^; 参考: 詳しく知りたい方は上のリンク先のサイトを参照して頂くとして、以下は境内散策。
俳句の近代化を推進したは、「古池の句の弁」(『』10月号)においてこの種の神秘化をはっきりと否定し、「古池や」の句の再評価を行っている。 、95頁• 何今の音?え?アマガエル?初めて聞いた!あれがアマガエルの音なんだ!こんなに静かでなかったら聞けなかったよ。
20さて、「古池や」の句が、多くの人々に親しまれているのは、題材が身近であるからだと私は思っている。 騒音が周りに響き渡っているところでは決して聞こえなかったであろう小さな小さな音ですら聞こえることができる。
第三番 嵐蘭 きろ/\と我頬守る蝦哉 きろきろと わがつらまもる かはづかな 左勝 孤屋 人あしを聞きしり顔の蛙哉 ひとあしを ききしりがおの かはづかな 左の句は、「我頬守る」というところが強く、これに「きろきろと」と置いているところが素晴らしい。
句の前後の切れは句の場面 他の文 との間に、句中の切れは句の真ん中に「間」を出現させる。
つまり、春になり、新たな蛙 生命 の息吹が一つ、また一つと感じられたのではないでしょうか。 芭蕉は和歌的な伝統をもつ「という五文字は、風流にしてはなやかなれど、古池といふ五文字は質素にして實(まこと)也。
〈カエル目に属する両生類の総称で、日本には在来種三四種、五亜種、帰化種三種が分布する。 確かに、このような解釈は、私たちの感性に合っているようです。
「古池に」というのが本来の言い方です。
4-00-310137-5。
ところが、ここで「古池や」とするとこで 読むときに少し引っかかるというか、 この「や」の部分で一呼吸おいてから 次の「蛙飛び込む…」を読むようになるんですね。 、86頁• 言葉だけなら「水の音」と言っていますからね。
何よりも、「俳句」の実作者でも無い。
私は青年の頃、そんな田ンぼのあぜ道を夕暮れから夜にかけて歩いたものである。
夏草や ソルジャーどもが 夢の跡 夏草や兵どもが夢の跡• 著書には、「古池の句の出現によってやっと俳句も和歌と肩を並べることができた」と書かれています。
それだけでもよかったのですが、 この短い言葉の解釈について調べると また面白い発見があったので 述べていくことにします。
つまり 「古池や~」 ああ、古い池があるのね、 古いんだから、昔の家の庭とかにあるのかな。